Ensimmäiset mielikuvat viittomakielen tulkista voivat olla tällaisia:
Avaat television katsoaksesi kello viiden uutiset ja televisio on jäänyt YLEn ykköskanavalle. Kuvaruutuun ilmestyy viittova nainen ja Viittomakieliset uutiset. Hei siellähän ne viittoo! Eikös noi oo niitä tulkkeja?
Kaupungilla näät kehitysvammaisen naisen ja hänen avustajansa kaupassa. Avustaja pakkaa naisen kauppakassin ja huomaat naisen viittovan avustajalle jotain. Tuon täytyy olla tulkki, kun se auttaa ja ne viittoo!
Mutta onko näin? EI. Viittomakielen tulkki ei voi viittoa telkkarissa Viittomakielisissä uutisissa, koska uutisten viittojat ovat natiiveja kielenkäyttäjiä. Miksikö? Eihän suomenkielisissäkään uutisissa ole ulkomaalaisia uutistenlukijoita.
Viittomakielen tulkki ei myöskään ole avustaja vaan kielen välittäjä. Tulkki tulkkaa, kääntää ja välittää kuulemansa tai näkemänsä viestin, mutta tulkki ei sido kengännauhojasi tai syötä sinulle aamupuuroa. Tulkki saa tilauksia eri tilanteisiin ja kulkee asiakkaiden mukana syntymästä kuolemaan: Synnytyssairaalasta koulun penkille, harrastuksista rentouttaviin saunailtoihin, lääkärin tapaamisista hautajaisiin. Minne asiakas menee, siellä on myös tulkki.
Viittomakielen tulkeilla on oma ammattiliitto SVT ry (Suomen Viittomakielen Tulkit ry). SVT:n sivuilta löytyy muun muassa työtarjouksia, viittomakielen tulkin ammattieettiset säännöt, ajankohtaiset uutiset sekä viittomakielen tulkin palkkasuositukset. SVT:n jäsenenä saa huippuhienon kalenterin (johon voi vaihtaa kannen värin!), Kielisilta-lehden sekä jäsenetuja. Tsekkaa SVT:n sivut tämän postauksen alalaidasta!
Tulkkaukseen liittyviä termejä
Simultaanitulkkaus: Tulkkaus tapahtuu samaan aikaan puheen tai viittomisen kanssa. Asiakas viittoo/puhuu ja samaan aikaan tulkki kääntää näkemänsä/kuulemansa. Yleisimmin käytetty tulkkaustapa.
Konsekutiivitulkkaus: Tulkkaus tapahtuu tulkattavan asian jälkeen. Ensin asiakas viittoo tai puhuu asiansa kokonaan ja sen jälkeen tulkki tulkkaa.
Opiskelutulkkaus: Tulkkausta oppilaitoksessa tunnilla. (Eli siis missä tahansa koulussa millä tahansa tunnilla mihin tulkki tilataan. Huh!) Luennoilla tulkkausta kutsutaan luentotulkkaukseksi.
Asioimistulkkaus: Tulkkausta missä tahansa asioimiskeikalla. Eli esimerkiksi lääkärissä, kaupassa, kaupungilla.
Opiskelutulkki: Tulkki, joka tulkkaa oppilaitoksessa.
Asioimistulkki: Tulkki, joka tulkkaa asioimistilanteissa.
Tulkki voi kääntää tai tulkata myös lauluja esimerkiksi kirkossa. Laulutulkkauksia voi tehdä myös konserteissa ja onpa eräänä vuonna laulutulkkaus tehty Apulannan keikallakin! Youtubesta löytyy erään amerikkalaisen nuoren tulkin kääntämiä hittibiisejä. Laulut on käännetty ASL:lle eli amerikkalaiselle viittomakielelle.
Viittomakielen tulkin koulutus, mitä missä milloin?
Viittomakielen tulkin koulutus on ammattikorkeakoulututkinto, joka on laajuudeltaan 4 vuotta eli 240 opintopistettä. Viittomakielen tulkiksi voi opiskella kahdessa eri ammattikorkeakoulussa: HUMAKissa tai DIAKissa. HUMAKin kampukset ovat Kuopiossa ja Helsingin, DIAKin kampus Turussa.
Tulkin koulutuksessa ensimmäinen vuosi menee pääasiassa viittomakielen opetuksessa. Kouluun voi tulla ilman mitään tietämystä ja viittomakielipohjaa! Näin minäkin aloitin kouluni pari vuotta sitten. :) Viittomakielen lisäksi on myös erilaisia suomen kielen ja kääntämisen opintoja. Toisena vuonna aloitetaan uutena tulkkauksen opinnot. Tulkkaukseen perehdytään ensin teorian ja sitten käytännön harjoitusten kautta. Kolmantena vuonna tulkkauksen opinnot jatkuvat ja opinnäytetyön suunnittelu alkaa. Neljäs vuosi pyhitetään opinnäytetyön tekemiselle sekä harjoittelulle.
Koulutuksen aikana harjoittelut ovat viittomakieliseen yhteisöön tutustumisen harjoittelu, opiskelutulkkaus- ja asioimistulkkausharjoittelut sekä suuntautumisen harjoittelu. Harjoittelujen lisäksi opiskelija voi tehdä myös ammattiprojektin, joka voi olla esimerkiksi tapahtuman järjestäminen, stand up-esityksen tai teatteriesityksen tulkkaus.
Koulutuksessa voi suuntautua viittomakommunikaation opettamiseen (eli pedagogiikkaan), tulkkaukseen ja kääntämiseen (kuuroille, kuuroutuneille, kuurosokeille ja/tai kuuleville) tai kansainvälisyystoimintaan viittomakielialalla. Opiskelijat voivat valita vain yhden suuntautumisen neljännellä vuodella.
Koulutuksessa voi suuntautua viittomakommunikaation opettamiseen (eli pedagogiikkaan), tulkkaukseen ja kääntämiseen (kuuroille, kuuroutuneille, kuurosokeille ja/tai kuuleville) tai kansainvälisyystoimintaan viittomakielialalla. Opiskelijat voivat valita vain yhden suuntautumisen neljännellä vuodella.
Itse hakiessani tähän koulutukseen en osannut ajatella, mihin voisin joutua. Alussa olin niin hurmiossa viittomakielestä, että imin itseeni kaikki viittomat, mitä vain sain ja olin todella innoissani. Osaan jotain, mitä monet muut tai ainakaan tuttuni eivät osaa! Tuleva ammattini on helppo, käännän vain asian kieleltä toiselle. Karu todellisuus iski koulutuksen ja tiedon lisääntymisen myötä. Tulkin ammatti ei todellakaan ole helppoa: Tulkkaustilanne ja sen aihe voivat olla mitä vain mitä maailmassa ikinä tapahtuu. Periaatteessa minun tulisi tulkkina tietää kaikesta kaikki. Valitsinpas itselleni vaatimattoman ammatin! Sitten, kun olen vanha dinosaurusten aikainen tulkki, olen ehkä valelääkäri, valeopettaja, valesitä ja valetätä. Mutta sitäkin monipuolisempaa ja mielenkiintoisempaa tulkin työ on. Missä muussa ammatissa on yhtä paljon vaihtelua ja erilaisia tilanteita? Kokemusta karttuu ties mistä ja voi sanoa olevansa ajan hermolla vaikka ties mistä. Luulen, että se juuri onkin tämän ammatin viehätys. Ehkä minäkin olen sitten 30 vuoden päästä valelääkäri, varokaa vain tutut, jos satutte vastaanotolleni. ;)
Lisätietoa viittomakielen tulkin koulutuksesta täältä:
HUMAK
DIAK
Lisätietoa viittomakielen tulkeista:
Jos jokin jäi puutteelliseksi, laita viestiä kommenttiboksiin! Voit myös kommentoida postausta aivan vapaasti kommenttiboksiin muutenkin. :)